Цитата:
А если Вам нравятся иностранные слова, используйте лучше "ремувал" и за бугром используют и смысл - "удаление" подходит.
Уважаемый Владимир Павлович, давайте не будем передергивать. "Нравятся"/"не нравятся" - это не аргумент в споре, тем более в терминологическом. Выступая на упомянутой конференции я пытался донести до аудитории, что подразумевается в англоязычной литературе под термином "ablation". Похоже, донести удалось:
Цитата:
"аблация" или "абляция", кому как нравится
, т.е. буквально "испарение", отнюдь
не подразумевает испарения вены во время процедуры, а её чудесное исчезновение по прошествию определённого времени, исчезновение из поля зрения на дуплексе, алигорично - "испарения"
Уважаемый Андрей Викторович очень точно все описал. Наиболее близкий, как мне кажется, русскоязычный термин, отражающий этот феномен (конечную точку нашего воздействия - исчезновение вены по прошествии какого-то количества времени) - "фиброзная трансформация". Хотя и здесь есть поле для споров - клинически незначимую реканализацию тоже можно отнести к состоявшейся "абляции".
Речь не об этом. Нравится или нет, мы должны взаимодействовать и взаимодействуем с международным профессиональным сообществом. Я сторонник использования унифицированной терминологии, это упрощает взаимопонимание.
Как пример - у нас прочно прижился термин "минифлебэктомия", мы обозначаем им удаление притоков магистральных вен. "Флебэктомией" мы называем операцию "в целом" (стриппинг+кроссэктомия). В англоязычной литературе нет термина "минифлебэктомия". Нет названия операции "в целом". Конкретное действие называется конкретным термином. Кросс (высокое лигирование)+стриппинг (понятно что), флебэктомия (именно удаление притоков, то что мы называем минифлебэктомией). Не могу судить, что лучше, но разница налицо, и она вносит неудобства. Не хотелось бы прогрессирования расхождений в терминологии. В идеале нужно представительство наших мэтров флебологии на международных съездах, обсуждающих номенклатуру. Как-то так.